Это интересно...

Об ошибках переводчиков
Вебмастер Lis-Edu.Kz 00:50 26 марта 2014 г. Просмотров: 3393

Странное дело – в последнее время нам все чаще и чаще приходится писать на различные темы, так или иначе связанные с лингвистикой. Учитывая, что тематику на нашем портале «диктуют» спонсоры, можно уверенно утверждать, что индустрия изучения иностранного языка пошла в гору. Так или иначе, в наших статьях мы стараемся не только заработать деньги, но и предложить вам интересные факты. Сегодня пришла пора довольно необычной темы – курьезных случаев, связанных с переводами. В частности, мы поговорим об Уэльсе – княжестве, входящем в состав Великобритании. Так как на территории Уэльса используются два языка – английский и валлийский, это довольно часто приводит к весьма забавным недоразумениям…

Но сначала, как принято на нашем портале, мы хотели бы рассказать вам о сайте, без которого эта статья бы попросту не появилась - dschool.com.ua, принадлежащем Denis School. Если вы планируете начать международный бизнес, то знание английского языка – первое, чем вы должны овладеть, дабы ваш бизнес пошел в гору. Именно Denis School предлагает курсы английского для ведения деловой переписки, пройдя которые вы сможете доступно и понятно изъясняться с вашими бизнес-партнерами.

А теперь непосредственно к интересным фактам. На просторах Уэльса некоторое время назад появился следующий дорожный знак:

Если вы знаете английский язык, то вам вполне понятен его смысл – «Проезд грузового транспорта запрещен – жилые кварталы». А вот с валлийским наши читатели вряд ли знакомы, как, впрочем, и создатели данного знака. Дело в том, что нижняя часть сообщения переводится не совсем предсказуемо, а именно: «Сейчас меня нет, отправьте по электронке текст и я его потом переведу». Полагаем, не стоит рассказывать подробности истории – и без этого вполне понятно, что создатели знака приняли «отписку» переводчика за сам перевод и поместили его на знаке.

Данная вывеска вызвала ощутимые волнения среди жителей Уэльса, в результате, знак спилили через несколько дней. Однако, подобная ситуация не раз повторялась. Как это ни странно, но именно дорожные знаки стали основной проблемой Уэльского двуязычия. Например, многие велосипедисты, говорящие на валлийском языке, в 2006 году имели возможность наблюдать знак «воспаленный мочевой пузырь». Интересно то, что под этим необычным названием скрывался сервис по накачке шин. Так уж вышло, что английское слово «inflame» имеет два значения – накачивать и воспаляться. То же самое происходит и со словом «bladder», которое может означать как, непосредственно, мочевой пузырь, так и камеру колеса. Естественно, переводчик, использовавший исключительно англо-валлийский словарь и непонимавший языка, на который совершается перевод, не стал вдаваться в тонкости и написал первое, что у него получилось.

Подобных случаев было довольно много, но один выделился особенно ярко, так как создавал опасную ситуацию на дороге. Забавно то, что допущенная ошибка весьма труднообъяснима. Дело в том, что на одном и том же дорожном знаке присутствовали две абсолютно разные по значению фразы, английская гласила «Посмотрите направо», а валлийская – «Посмотрите налево»…

Учите иностранные языки – это позволит вам не только лучше понимать людей, но и замечать подобные курьезы, которых по всему миру предостаточно.

Яндекс.Метрика
Карта сайта: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
© 2008-2012 Образовательная сеть «Lis-edu.kz»
Дизайн и разработка Ormicon SFG.
Все права на размещенные материалы принадлежат лицам и организациям их разместившим.
История Интернета в Казахстане Интересные факты о бритвах Необычные идеи для бизнеса Интересные факты о студентах
pID:
Пароль:


Забыл пароль
Регистрация
 Вход